In unserer Sprachecke versuchen wir Ihnen eine interessante Konfrontation der Merkmale und Ausdrucksmittel in einzelnen Sprachen zu bringen. Ob Satzbau, Sprichwörter oder figürliche Worte, alle europäische Sprachen sind sich in gewisser Form ähnlich.
Wir suchen das Interessante aus, wovon man nicht viel weiß und worüber man nicht mal in der Schule meistens spricht. Wir werden uns freuen, wenn Sie uns Ihre eigene Ideen und interessante Entdeckungen schicken. Wir veröffentlichen sie hier gern.
Das heutige Sprichwort ist wohl alt wie die Menschheit und gilt bestimmt schon seit der neolitischen Zeit.
Tschechisch – es gibt 2 Varianten:
Bez práce nejsou koláče.
(Übersetzung: Ohne Arbeit keine Kuchen.)
Kdo nepracuje, ať nejí.
(Übersetzung: Wer nicht arbeitet, soll nicht essen.)
No bees no honey, no work no money.
(Übersetzung: Wenn keine Bienen gibt´s, gibt´s kein Honig, wenn keine Arbeit gibt´s, gibt´s kein Geld.)
Без труда не вынуть и рыбки из пруда.
(Übersetzung: Ohne Arbeit fischt man aus dem Teich keinen Fisch.)
Eine Lebensweisheit, die ganz eindeutig und identisch in allen 4 Sprachen ist.
Konec dobrý, všechno dobré.
(Übersetzung: Ende gut, alles gut.)
All is well that ends well.
(Übersetzung: Alles gut, was gut endet.)
Всё хорошо, что хорошо кончается.
(Übersetzung: Alles gut, was gut endet.)
Eine Lebensweisheit, die in allen Spheren der menschlichen Tätigkeit gilt.
Vrána k vráně sedá.
(Übersetzung: Die Krähen setzen sich zusammen.)
Birds of a feather flock together.
(Übersetzung: Die Krähen setzen sich zusammen.)
Рыбак рыбака видит издалека.
(Übersetzung: Der Fischer sieht den anderen schon von weitem.)
Das Sprichwort, das im internationalen Kontext bestätigt wird.
Jiný kraj, jiný mrav.
(Übersetzung: Andere Länder, andere Sitten.)
So many countries, so many customs.
(Übersetzung: Wie viele Länder, so viele Sitten.)
Сколько стран, столько и обычаев.
(Übersetzung: Wie viele Länder, so viele Sitten.)
Ein altes Sprichwort, das auch heute sehr aktuell ist.
Lepší vrabec v hrsti, nežli holub na střeše.
(Übersetzung ist identisch mit Deutsch.)
A bird in the hand is better, than two in the bush.
(Übersetzung: Besser ein Vogel in der Hand, als zwei im Busch.)
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
(Übersetzung: Besser eine Meise in den Händen, als ein Kranich im Himmel.)
Diesmal ein Erziehiungssprichwort, das vor allem für Faulenzer gilt
Ranní ptáče dál doskáče.
(Übersetzung: Morgenvöglein springt weiter.)
Early bird catches the worm.
(Übersetzung: Morgenvöglein fängt den Regenwurm.)
Кто рано встаёт, тому бог даёт.
(Übersetzung: Wer früh aufsteht, den Gott segnet.)
Eine Lebensweisheit, die uns das ganze Leben begleitet.
Chybami se člověk učí.
(Übersetzung: Aus Schaden lernt man.)
We learn by mistakes.
(Übersetzung: Wir lernen aus Schaden.)
Век живи – век учись.
(Übersetzung: Lebensdauer - Lernensdauer.)
Diesmal ein Sprichwort, womit jeder bestimmt einverstanden ist.
Všude dobře, doma nejlépe.
(Übersetzung: Überall gut, zu Hause am besten.)
Englisch – es gibt 2 Varianten:
East or west, home is best.
(Übersetzung: Osten oder Westen, Heim ist am besten.)
There is no place like home.
(Übersetzung: Es gibt keinen Platz wie Heim.)
В гостях хорошо, а дома лучше.
(Übersetzung: Zu Besuch gut, aber zu Hause besser.)