V našem jazykovém koutku se snažíme přinášet vám zajímavá srovnání vlastností a výrazových prostředků jednotlivých jazyků. Ať se jedná o stavbu vět, přísloví, nebo přenesené slovní významy, jsou si všechny evropské jazyky do jisté míry podobné.
My pro vás vyhledáváme zajímavosti, o kterých se moc neví a většinou se o nich ani ve školách moc nehovoří. Budeme rádi, když nám pošlete vlastní nápady a vlastní zajímavá zjištění a rádi je na tomto místě zveřejníme.
Toto přísloví je staré nejspíše jako lidstvo samo a platí jistě již od dob neolitu.
Ohne Fleiß kein Preis.
(Překlad: Bez píle žádná odměna.)
No bees no honey, no work no money.
(Překlad: Když nejsou včely, není med, když není práce, nejsou peníze.)
Без труда не вынуть и рыбки из пруда.
(Překlad: Bez práce rybu z rybníka nevylovíš.)
Životní moudro, které je zcela jednoznačné a identické ve všech 4 jazycích.
Ende gut, alles gut.
(Překlad: Konec dobrý, všechno dobré.)
All is well that ends well.
(Překlad: Všechno dobré, co dobře končí.)
Всё хорошо, что хорошо кончается.
(Překlad: Všechno dobré, co dobře končí.)
Moudrost, platící ve všech sférách lidské činnosti.
Gleich und gleich geselt sich gern.
(Překlad: Rovný rovného si hledá.)
Birds of a feather flock together.
(Překlad: Vrána k vráně sedá.)
Рыбак рыбака видит издалека.
(Překlad: Rybář rybáře už vidí zdaleka.)
Přísloví, potvrzené v mezinárodním kontextu.
Andere Länder, andere Sitten.
(Překlad je identický s českou verzí.)
So many countries, so many customs.
(Překlad: Kolik krajů, tolik obyčejů.)
Сколько стран, столько и обычаев.
(Překlad: Kolik krajů, tolik obyčejů.)
Staré přísloví, které je hodně aktuální i v dnešní době.
Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach.
(Překlad je identický s češtinou.)
A bird in the hand is better, than two in the bush.
(Překlad: Jeden pták v hrsti je lepší, než dva v keři.)
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
(Překlad: Lepší sýkorka v rukách, nežli jeřáb na obloze.)
Tentokrát přísloví trochu výchovné, které platí na lenochy.
Německy – existují 3 varianty.
Frühe Stunde hat Gold im Munde.
(Překlad: Ranní hodina má v ústech zlato.)
Der Pflug am Morgen macht die besten Furchen.
(Překlad: Pluh dělá ráno nejlepší brázdy.)
Sich regen bringt Segen.
(Překlad: Pospíšit si přináší požehnání.)
Early bird catches the worm.
(Překlad: Ranní ptáče chytí žížalu.)
Кто рано встаёт, тому бог даёт.
(Překlad: Kdo brzy vstane, tomu bůh požehná.)
Moudrost, která nás provází celý život.
Aus Schaden wird man klug.
(Překlad: Z chyb člověk zmoudří.)
We learn by mistakes.
(Překlad: Učíme se z chyb.)
Век живи – век учись.
(Překlad: Doba života – doba učení.)
Tentokrát přísloví, kterému dá jistě každý za pravdu.
Trautes Heim, Glück allein.
(Překlad: Rozmilý domov, samé štěstí.)
Anglicky – existují 2 varianty.
East or west, home is best.
(Překlad: Východ nebo západ, domov je nejlepší.)
There is no place like home.
(Překlad: Neexistuje místo podobné domovu.)
В гостях хорошо, а дома лучше.
(Překlad: Na návštěvě je dobře, ale doma lépe.)